|
14#
樓主 |
發(fā)表于 2015-6-8 16:36:31
|
只看該作者
水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 ![]()
# e+ B* A2 U; Y$ V哈,挺好。女的?; m4 r8 l3 A- H+ O( i* ?9 I3 Q+ o
出個(gè)考題,不會(huì)全當(dāng)樂呵了,無可厚非。
% ?8 ^! B9 m3 n液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯?英文。
' y1 ]; V' P- H8 r: U) u3 @樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會(huì)的,但第一反應(yīng)是pressure,哈哈,要實(shí)事求是。3 S: K3 o3 U! n. O
- j% W6 A8 x9 G6 B2 {2 A r
其實(shí),這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識(shí)還沒學(xué)完好嗎,俺準(zhǔn)備先閉關(guān)英語呢,就當(dāng)念機(jī)械專業(yè)本科地在上班呢。* y/ o3 z# N. l3 _1 U
4 W. r* F( e6 \5 i3 L4 N不過,還是秉著死不要臉地學(xué)習(xí)態(tài)度,我還是試著回答下,輕拍,please~
. T S% N4 _, d* u' J+ I( n$ f
0 i7 b2 r7 @$ j6 e1 R1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機(jī)”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當(dāng)類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機(jī)””液壓泵“這種把“液壓”作為一個(gè)整體,用來形容后面的名詞時(shí),“壓力”不需要特別的翻譯出來,因?yàn)椤癶ydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個(gè)詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關(guān)的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
+ c& W0 j/ ~: d* G4 c G, {) X" \" n. o4 {3 n9 g: S3 P
2)如果單把”液壓“這兩個(gè)字拿出來作為一個(gè)名詞,則”壓力“應(yīng)該譯出來,因?yàn)椤県ydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"
1 p" k8 F& I- ]/ w
) ]8 x, ~8 b+ e L+ ]4 K0 n: g% U3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強(qiáng),我想這個(gè)應(yīng)該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
e* Q0 V" U+ M9 t @: _0 O9 d% F6 L6 j0 Q) ^4 O" b. ^
4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個(gè)方向上的作用力的那個(gè)”壓力“,我想此時(shí)的”壓力“應(yīng)該是”force“
0 x0 Z: v& W/ d5 C; j( K; @2 E
/ o$ @ B, A3 q* v K 也不知道對(duì)不對(duì),不過我感覺我還是挺好學(xué)的,等待大大回復(fù)啦,錯(cuò)啦就直說,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細(xì)致較真兒不是~
( H" e* e3 k6 f# _/ ?5 }. D* n! ^2 ~
# C6 l- Z8 N: B( J0 z' r, x6 T* w
|
|