水水5 發表于 2015-6-8 15:40 2 W7 d& m' ^+ f* ]
哈,挺好。女的?- \* ^0 J% F* }% |& O8 I
出個考題,不會全當樂呵了,無可厚非。2 b% ]' Y- a# g1 [/ e* Q, t. z
液壓系統中“壓力”怎么翻譯?英文。
9 I0 W: s; e: w0 A# R0 D, j8 ?樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會的,但第一反應是pressure,哈哈,要實事求是。
2 Q) U0 L* p( R# r T( b( t" j4 b; h7 w, }& W
其實,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識還沒學完好嗎,俺準備先閉關英語呢,就當念機械專業本科地在上班呢。3 }! n$ a9 D0 w. ?$ \4 s8 ~! u
8 T% v1 B3 w" \7 t- V5 ]不過,還是秉著死不要臉地學習態度,我還是試著回答下,輕拍,please~
' _; b. t9 W4 Z$ X' G- F, U, Z4 o7 m) O0 k
1) 我那天在《圖解模具專業英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當類似于“液壓系統”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,“壓力”不需要特別的翻譯出來,因為“hydraulic”本身已經包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”! j; l$ I% n& d
& A6 _: x c8 |9 E( X
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應該譯出來,因為”hydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"
$ E# m; U. h. Z$ N4 \- l
5 V( @5 p7 ]/ |0 ^8 E B! \& E7 D3)如果指的是”液壓系統“中XX物體承受的壓強,我想這個應該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
) S5 \+ n) Y7 L d2 m8 h) v5 |7 q+ ~& a; l5 }/ y
4)如果指的是”液壓系統“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,我想此時的”壓力“應該是”force“
( s' ~" [- V( z3 h4 Y- u
4 q; K. F6 }7 D2 L- c+ P1 E 也不知道對不對,不過我感覺我還是挺好學的,等待大大回復啦,錯啦就直說,這又沒啥,搞專業翻譯就得細致較真兒不是~
; e7 C" F! o" C; \- B0 }' B5 b8 L- V) g% x+ O
' W4 U$ k5 Z5 z |