本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯
- }- X; r! `+ {3 x5 t/ i2 [& P+ [6 |$ O( ~+ m) \
我只想呵呵兩聲。”. ^+ K3 q9 S. p1 d; m$ N
' o# D% K0 F& L# ~5 U
昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
# J: {4 k: O9 E+ F- K+ L& M l+ p8 X8 L2 o: C/ Z) J3 j2 s
“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
% r5 N6 ]' B% L+ }! P- F0 ~" i華春瑩表示,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。& r ?% }% n8 R, Y. s3 |% Z
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.), R8 ]; R: E4 _& v
* }7 B$ y) F# h" t比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”' k. M E- u9 ~
/ k, d1 O, H) m& n長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
& U0 r1 _1 g- D, K7 h8 ^
( s8 v; i' U9 n$ N% i比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
' b6 O' H: j/ `, b* e- Y
V9 X! k7 p' {+ F! _) J1 c' E. J再比如,發言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
. r! n3 n! c; O# w/ |7 e: C. M* P9 U5 M1 C0 p3 i" n8 ]
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——2 Z4 P% `3 o, C0 x# p
$ U0 R5 {- x% S& W不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse
% ?+ O( _* ?( j1 @- ]1 k, p% f; x2 @8 W6 i* D3 o
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining' n7 S) r$ W* v. x* _/ P
5 E$ Z0 d- D5 L1 O- S2 T( z
厚顏無恥:How brazen is that2 v' G! |# g& F! z% c; f, p2 P
2 E0 \* F. z; w; S! G# O- m. J不自量力:overreach |