本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯
* `6 S+ X9 P: {# m' T* t' c& j* i) A: _- d! v: Z5 j- u! U
我只想呵呵兩聲。”+ D$ d1 |* w! H: _4 l
2 {- P( {- _/ ~9 k8 R昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
; J0 p I8 B& T8 q. {: i& t$ |8 D
“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
9 S( x2 n8 y- I) P) s華春瑩表示,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。+ c1 N2 K7 u, _% \+ [ \7 e
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)+ K) X, U; H) N5 q
* J& Y( j* ?$ E$ w, r) D* T, `! ?9 g比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”% |. ] u5 s. U8 [9 `* G
& Z: s* E! g" m; o
長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。9 U: y6 \6 T1 g r7 X4 d4 H
3 t9 s% \1 g8 Q
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”# S L% u1 M8 R* [
# N5 i1 W H* K: t, \. Z6 I再比如,發言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
+ }6 a: v) d3 W# O/ [4 m9 F
% ?3 S. L9 v0 Y7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——4 M" l9 n5 v5 g( ^" L: }
) C' J$ V, E; o不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse- R' u( p' o) Q' C( e6 P
( L7 M, B- e+ [" \, U/ k自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
9 V e7 D4 l- a1 W" M/ u$ k" ~( v: U# y& Q" q; v
厚顏無恥:How brazen is that
) h* ?1 l7 I% I8 d/ D3 o* p
5 ~+ w" o& a5 ], m% i不自量力:overreach |